มาต่อเรื่องวาเลนไทน์กันค่ะ
อันนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับความรัก รักๆ ใคร่ๆ ครุคริมุมิ
รักก็มีตั้งหลายคำ 「恋」「愛」「恋愛」
ต่างกันยังไงล่ะทีนี้ ในเมื่อทุกอย่างแปลว่า "รัก"?
「恋」⇒特定の異性(まれに同性)また、その気持ち
「愛」⇒親・兄弟・異性(まれに同性)・大切にする
「恋愛」⇒異性同士(まれに同性同士)また、その感情
สังเกตว่า 恋 จะเป็นแนวความรักหนุ่มสาว ชxช ญxญ
ส่วน 愛 จะเป็นความรักความชอบที่ครอบคลุมมากกว่า เป็นความรักของครอบครัว
หรือว่าความรักในสิ่งต่างๆ ได้ด้วย (เช่น รักการเรียน เป็นต้น อาจจะรักการสอบก็ได้นะ5555)
ลองเปิดพจนานุกรมคำศัพท์ที่มีคันจิ 愛 กับ 恋 ดูคร่าวๆ มีดังนี้
愛敬付き合い 愛くるしい 愛犬 愛猫 愛情 愛好 愛着 愛しい 遺愛 異性愛 運命愛
屋烏(おくう)の愛 恩愛 渇愛 割愛 求愛 教育愛 郷土愛 恵愛 敬愛 兼愛
眷愛(けんあい) 最愛 三愛 四愛 至愛(しあい) 私愛 自愛 慈愛 自己愛
舐犢(しとく)の愛 自由恋愛 純愛 鍾愛 情愛 信愛 深愛(しんあい) 親愛
仁愛 人類愛 性愛 惜愛 切愛 専愛 相愛 憎愛 相思相愛 他愛 忠愛 寵愛
溺愛 同性愛 貪愛(とんあい) 人愛 熱愛 博愛 汎愛 悲愛 無愛・不愛(ぶあい)
夫婦愛 偏愛 母性愛 無愛(むあい) 無我愛 盲愛 友愛 隣人愛 令愛
憐愛(れんあい)
徒恋 色恋 老いらくの恋 方恋(片思い) 失恋 異恋 初恋 乱れ恋
愛 เยอะมากจริงๆ 恋 นี่มีเท่าหยิบมือเลย
ถามว่ารู้ความหมายทุกคำไหม ตอบเลยว่าไม่
ใครสนใจก็สุ่มหยิบไปหาความหมายได้นะคะ 555555
วันอาทิตย์ที่ 16 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557
วันเสาร์ที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557
①バレンタインデー
สวัสดีทุกท่านอีกครั้ง
วันวาเลนไทน์ได้ไปเที่ยวไหนมาบ้างรึเปล่าคะ
ตัวเองนี่ไม่ได้ไปไหนเลยค่ะ นอนป่วยอยู่บ้านตามอิหรอบเดิม
ปีนี้ตรงกับวันพระด้วย แอบอยากไปทำบุญที่วัดแต่ก็ทำอะไรไม่ได้เลย #เกลียดหวัด!!
พอพูดถึงวันวาเลนไทน์ก็เป็นวันแห่งความรักสินะคะ
ของที่มักจะให้กันก็คงเป็นของหวาน คุกกี้ ช็อกโกแลต อะไรประมาณนี้
เลยสนใจคำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง
คนไทยเวลาพูดจะพูดว่าทำคุกกี้ หรืออบคุกกี้กัน แล้วคนญี่ปุ่นเค้าใช้แบบไหนกันบ้าง
ปกติส่วนตัวถ้าจะบอกว่าทำอาหารจะใช้ ~を作る ตลอด พอลองค้นๆ ดูก็พบ
クッキーを焼く
ケーキを焼く
チョコレートを溶かす
พวกที่ใช้คำว่าอบ จะเป็น 焼く สินะ ส่วนอะไรที่เป็นเหลวๆ หลอมละลายก็ 溶かす
แต่ที่ตลกดีคือตอนหาคำที่เกี่ยวข้องดันเจอคำนี้
クッキーを有効する
クッキーを無効する
ตอนแรกงงมากเลยว่าเอาคุกกี้ไปทำอะไร สตั๊นอยู่ประมาณเศษหนึ่งส่วนสิบวินาที
แล้วก็นึกออกว่ามันคือ Cookies ของบราวเซอร์เข้าเว็บไซต์ต่างๆ นั่นเอง
แหม ได้ศัพท์คอมโดยไม่ได้ตั้งใจนะเนี่ย 55555
คนไทยเวลาพูดจะพูดว่าทำคุกกี้ หรืออบคุกกี้กัน แล้วคนญี่ปุ่นเค้าใช้แบบไหนกันบ้าง
ปกติส่วนตัวถ้าจะบอกว่าทำอาหารจะใช้ ~を作る ตลอด พอลองค้นๆ ดูก็พบ
クッキーを焼く
ケーキを焼く
チョコレートを溶かす
พวกที่ใช้คำว่าอบ จะเป็น 焼く สินะ ส่วนอะไรที่เป็นเหลวๆ หลอมละลายก็ 溶かす
แต่ที่ตลกดีคือตอนหาคำที่เกี่ยวข้องดันเจอคำนี้
クッキーを有効する
クッキーを無効する
ตอนแรกงงมากเลยว่าเอาคุกกี้ไปทำอะไร สตั๊นอยู่ประมาณเศษหนึ่งส่วนสิบวินาที
แล้วก็นึกออกว่ามันคือ Cookies ของบราวเซอร์เข้าเว็บไซต์ต่างๆ นั่นเอง
แหม ได้ศัพท์คอมโดยไม่ได้ตั้งใจนะเนี่ย 55555
วันพุธที่ 29 มกราคม พ.ศ. 2557
使用・利用
เมื่อหลายวันก่อน
ขณะกำลังนั่งเขียนอะไรสักอย่าง ตัวเองก็จำไม่ได้เหมือนกัน
แต่เหมือนจะจำได้ลางๆ ว่ามีพูดถึงคำว่า "ใช้" ในภาษาญี่ปุ่น
ถ้าทั่วไปก็จะใช้ 使う แต่ถ้าจะใช้คำศัพท์ที่ดูดีมีความรู้หน่อยก็คงเป็น 使用 หรือ 利用
แต่ว่า 使用 กับ 利用 ต่างกันอย่างไร ภาษาไทยแปลว่า ใช้งาน เหมือนกัน
อันดับแรกมาดูตัวคันจิกันก่อน
使用 คันจิทั้งสองหมายถึงการใช้งานทั่วๆ ไป
利用 คันจิ 利 มีความหมายในด้านการใช้ประโยชน์ อาจเดาได้ว่าถ้าคำนี้จะเป็นการใช้ให้เกิดประโยชน์
เริ่มเห็นความแตกต่างเล็กน้อย แต่แค่นี้ยังไม่พอ จึงได้ลองเปิดหาความหมายเพิ่มเติม
โดยเน้นเปิดค้นคว้าจาก 電子辞書 ค่ะ
เริ่มแรกเปิดในพจนานุกรม プログレッシブ和英中辞典
使用⇒use, make use of (a thing)
利用⇒use, utilization, exploit
เปิดในพจนานุกรมนี้แล้วคำแรกจะเป็นการใช้งานทั่วไป ส่วนคำหลังนั้นจะให้ความหมายในเชิงใช้ประโยชน์
นอกจากนี้ ในพจนานุกรมตัวเดียวกันยังได้ให้ความหมายเพิ่มเติมเป็นภาษาญี่ปุ่นไว้ด้วยว่า
使用⇒道具・手段など
利用⇒役立たせること。太陽熱・水などの力
(例文)
①電話は今全部、使用中です。
②ボールペンの使用は許されません。
③余暇を有効に使用する。
④太陽エネルギーを利用する。
⑤この化学物質はどんな分野に利用できますか。
⑥彼は上役に利用されてばかりいた。
หมายความว่าถ้าเป็น 使用 จะเป็นการใช้สิ่งของหรือวิธีแบบทั่วไป แต่ 利用 จะเป็นการใช้ให้เป็นประโยชน์ และใช้กับพวกพลังงานธรรมชาติด้วย เช่น พลังงานแสงอาทิตย์ หรือพลังงานน้ำ เป็นต้น
利用 มีความหมายอีกแง่ด้วย คือทำเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง แบบตัวอย่างประโยคที่ 6
ต่อมาได้ลองหาความหมายของสองคำนี้ในพจนานุกรม 明鏡国語辞典 ดูและได้ผลออกมาดังนี้
使用⇒物や人を使うこと。
利用⇒役に立つように使うこと。
手段・方便として、自分に都合のよいように使うこと。
ในพจนานุกรมตัวนี้ก็ให้ความหมายแบบเดียวกันค่ะคือ
使用⇒ใช้คนหรือสิ่งของ
利用⇒ใช้ให้เป็นประโยชน์
ใช้วิธีการเพื่อความสะดวกของตัวเอง (น่าจะมีความหมายคล้ายกับ เอาเปรียบ)
มาจนถึงตอนนี้ก็เข้าใจกระจ่างแจ้งขึ้นเยอะเลยว่าคำสองคำนี้มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร
และคิดว่าในอนาคต ถ้ามีโอกาสได้ใช้ จะใช้ได้ถูกต้องมากขึ้น ^___^
ขณะกำลังนั่งเขียนอะไรสักอย่าง ตัวเองก็จำไม่ได้เหมือนกัน
แต่เหมือนจะจำได้ลางๆ ว่ามีพูดถึงคำว่า "ใช้" ในภาษาญี่ปุ่น
ถ้าทั่วไปก็จะใช้ 使う แต่ถ้าจะใช้คำศัพท์ที่ดูดีมีความรู้หน่อยก็คงเป็น 使用 หรือ 利用
แต่ว่า 使用 กับ 利用 ต่างกันอย่างไร ภาษาไทยแปลว่า ใช้งาน เหมือนกัน
อันดับแรกมาดูตัวคันจิกันก่อน
使用 คันจิทั้งสองหมายถึงการใช้งานทั่วๆ ไป
利用 คันจิ 利 มีความหมายในด้านการใช้ประโยชน์ อาจเดาได้ว่าถ้าคำนี้จะเป็นการใช้ให้เกิดประโยชน์
เริ่มเห็นความแตกต่างเล็กน้อย แต่แค่นี้ยังไม่พอ จึงได้ลองเปิดหาความหมายเพิ่มเติม
โดยเน้นเปิดค้นคว้าจาก 電子辞書 ค่ะ
เริ่มแรกเปิดในพจนานุกรม プログレッシブ和英中辞典
使用⇒use, make use of (a thing)
利用⇒use, utilization, exploit
เปิดในพจนานุกรมนี้แล้วคำแรกจะเป็นการใช้งานทั่วไป ส่วนคำหลังนั้นจะให้ความหมายในเชิงใช้ประโยชน์
นอกจากนี้ ในพจนานุกรมตัวเดียวกันยังได้ให้ความหมายเพิ่มเติมเป็นภาษาญี่ปุ่นไว้ด้วยว่า
使用⇒道具・手段など
利用⇒役立たせること。太陽熱・水などの力
(例文)
①電話は今全部、使用中です。
②ボールペンの使用は許されません。
③余暇を有効に使用する。
④太陽エネルギーを利用する。
⑤この化学物質はどんな分野に利用できますか。
⑥彼は上役に利用されてばかりいた。
หมายความว่าถ้าเป็น 使用 จะเป็นการใช้สิ่งของหรือวิธีแบบทั่วไป แต่ 利用 จะเป็นการใช้ให้เป็นประโยชน์ และใช้กับพวกพลังงานธรรมชาติด้วย เช่น พลังงานแสงอาทิตย์ หรือพลังงานน้ำ เป็นต้น
利用 มีความหมายอีกแง่ด้วย คือทำเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง แบบตัวอย่างประโยคที่ 6
ต่อมาได้ลองหาความหมายของสองคำนี้ในพจนานุกรม 明鏡国語辞典 ดูและได้ผลออกมาดังนี้
使用⇒物や人を使うこと。
利用⇒役に立つように使うこと。
手段・方便として、自分に都合のよいように使うこと。
ในพจนานุกรมตัวนี้ก็ให้ความหมายแบบเดียวกันค่ะคือ
使用⇒ใช้คนหรือสิ่งของ
利用⇒ใช้ให้เป็นประโยชน์
ใช้วิธีการเพื่อความสะดวกของตัวเอง (น่าจะมีความหมายคล้ายกับ เอาเปรียบ)
มาจนถึงตอนนี้ก็เข้าใจกระจ่างแจ้งขึ้นเยอะเลยว่าคำสองคำนี้มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร
และคิดว่าในอนาคต ถ้ามีโอกาสได้ใช้ จะใช้ได้ถูกต้องมากขึ้น ^___^
วันเสาร์ที่ 11 มกราคม พ.ศ. 2557
お祝いする
เมื่อช่วงคริสต์มาสที่ผ่านมาได้คุยกับเพื่อนชาวญี่ปุ่น
คุยไปตามปกติแนวๆ ว่าเมรี่คริสต์มาส
เพื่อนถามว่าได้ทำอะไรบ้างในวันคริสต์มาส
ช่วงนั้นเป็นช่วงสอบ เลยตอบไปว่า "ฉลองคริสต์มาสด้วยข้อสอบกลางภาคน่ะ"
「中間試験でクリスマスをお祝いする」
หลังจากตอบไปเช่นนั้น ก็ฉุกคิดได้ว่า คนญี่ปุ่นใช้สำนวนฉลองวันแบบนี้หรือเปล่านะ
ว่าแล้วก็ลองค้นหาใน NINJAL ดู
ค้นหาด้วยคำว่า お祝いする พบ 159 ครั้ง ส่วน 祝う พบ 749 ครั้ง
สิ่งที่เหมือนกันทั้งสองคำคือ ~を祝う(お祝いする)มีมากที่สุด
โดยที่ใช้มากที่สุดจะเป็น 日を祝う(お祝いする)
เท่าที่ดูประโยค ส่วนใหญ่ก็จะใช้กับพวก 誕生日、記念日、หรือวันอื่นๆ ที่มีการเฉลิมฉลอง รวมถึงวันคริสต์มาสด้วย
สรุปได้ว่าคนญี่ปุ่นเขาก็ใช้ クリスマスをお祝いする เหมือนกัน ^___^
ที่น่าสนใจคือนิยมใช้แบบไหนมากกว่ากัน??
หากดูจากใน NINJAL แล้วจะเห็นได้ว่ามีจำนวนการใช้ 祝う มีมากกว่า
แต่พอลองพิมพ์ใน Google ดูแล้ว 祝う ผลการค้นหามีเพียง 3 ล้านกว่าเท่านั้น
หากเป็น お祝いする แล้ว ผลการค้นหามีมากถึง 163 ล้านทีเดียว
แน่นอนว่าการค้นหาใน Google อาจจะมีการรวม 祝い เข้าไปในผลการค้นหาด้วย
พอลองเปิดผ่านๆ ไปสัก 10 หน้า ประมาณ 97% จะเป็น お祝い(する)
เท่าที่จำความได้ ตั้งแต่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น ในตำราก็ใช้คำว่า お祝いする ไม่ใช่ 祝う
เอ๊ะ? แล้วสรุปยังไงกันนี่ สรุปคือ
1. เฉลิมฉลองวันพิเศษ を祝う(お祝いする)
2. จะเลือกใช้แบบไหนก็ได้ มีการใช้จริงทั้งสองรูปแบบ
ดูเป็นการสรุปที่ตัดบทมากจริงๆ ^^"
คุยไปตามปกติแนวๆ ว่าเมรี่คริสต์มาส
เพื่อนถามว่าได้ทำอะไรบ้างในวันคริสต์มาส
ช่วงนั้นเป็นช่วงสอบ เลยตอบไปว่า "ฉลองคริสต์มาสด้วยข้อสอบกลางภาคน่ะ"
「中間試験でクリスマスをお祝いする」
หลังจากตอบไปเช่นนั้น ก็ฉุกคิดได้ว่า คนญี่ปุ่นใช้สำนวนฉลองวันแบบนี้หรือเปล่านะ
ว่าแล้วก็ลองค้นหาใน NINJAL ดู
ค้นหาด้วยคำว่า お祝いする พบ 159 ครั้ง ส่วน 祝う พบ 749 ครั้ง
สิ่งที่เหมือนกันทั้งสองคำคือ ~を祝う(お祝いする)มีมากที่สุด
โดยที่ใช้มากที่สุดจะเป็น 日を祝う(お祝いする)
เท่าที่ดูประโยค ส่วนใหญ่ก็จะใช้กับพวก 誕生日、記念日、หรือวันอื่นๆ ที่มีการเฉลิมฉลอง รวมถึงวันคริสต์มาสด้วย
สรุปได้ว่าคนญี่ปุ่นเขาก็ใช้ クリスマスをお祝いする เหมือนกัน ^___^
ที่น่าสนใจคือนิยมใช้แบบไหนมากกว่ากัน??
หากดูจากใน NINJAL แล้วจะเห็นได้ว่ามีจำนวนการใช้ 祝う มีมากกว่า
แต่พอลองพิมพ์ใน Google ดูแล้ว 祝う ผลการค้นหามีเพียง 3 ล้านกว่าเท่านั้น
หากเป็น お祝いする แล้ว ผลการค้นหามีมากถึง 163 ล้านทีเดียว
แน่นอนว่าการค้นหาใน Google อาจจะมีการรวม 祝い เข้าไปในผลการค้นหาด้วย
พอลองเปิดผ่านๆ ไปสัก 10 หน้า ประมาณ 97% จะเป็น お祝い(する)
เท่าที่จำความได้ ตั้งแต่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น ในตำราก็ใช้คำว่า お祝いする ไม่ใช่ 祝う
เอ๊ะ? แล้วสรุปยังไงกันนี่ สรุปคือ
1. เฉลิมฉลองวันพิเศษ を祝う(お祝いする)
2. จะเลือกใช้แบบไหนก็ได้ มีการใช้จริงทั้งสองรูปแบบ
ดูเป็นการสรุปที่ตัดบทมากจริงๆ ^^"
วันจันทร์ที่ 30 ธันวาคม พ.ศ. 2556
タスク3 飛行機
ช่วงนี้นี่อัพเดทวันต่อวันกันเลยทีเดียว ฮ่าๆๆๆ
วันนี้มาพร้อมกับ タスク3 เรื่อง 飛行機 ค่ะ
มีภาพมาให้หนึ่งภาพแล้วเล่าเรื่องจากภาพนั้น
อันนี้ไม่มีภาพตัวอย่างให้ แต่จะเล่าคร่าวๆ ก่อนแล้วกัน
ภาพแบ่งเป็นสองช่องค่ะ ช่องทางซ้ายเป็นสถานที่ที่สนามบิน
และมีผู้หญิงคนหนึ่งมองดูเครื่องบินบินไปอย่างเสียใจเสียดาย ก็เดาได้ว่าคงจะตึกเครื่องบิน
ช่องทางขวา เป็นผู้หญิงคนเดิมนั่งดูข่าวอยู่ที่พักของตนเอง ในทีวีเป็นภาพเครื่องบินตกทะเล
ดูแล้วก็เดาง่ายเลยค่ะ เครื่องบินที่ควรจะได้ขึ้นมันตกทะเล ชีวิตรอดแล้วเย้
มาลองดูกันดีกว่าว่าครั้งแรกทำออกมาเป็นยังไง ความรู้สึกส่วนตัวรู้สึกอนาถมากค่ะ
私①:ねえ、最近のニュース見てる?その、飛行機が落ちたってニュース。
聞き手:ああ、それね、見たよ。
私②:実はね。それが私が乗る飛行機はずだった。
聞き手:へえ、何で乗れなかったの?
私③:あのう、実はね、その日私は朝寝坊しちゃった。
聞き手: 何だー
私④: 空港に行った時、飛行機はもう目の前で飛んで行っちゃって、その時はああ、悲しいなあ、日本にアイドル会えなかったと。
聞き手:そうだね。でも、よかったんじゃない。
私⑤:うん。そう。もし、あの飛行機乗ってたら、今はどうなるか分からないよね。
聞き手:そうだね。それに、アイドルに会えないよね。
私⑥:そう!それが一番悲しい。
聞き手:チャンスがまだあるからね。
私⑦:ああ、乗らなければ、よかったね。
บางคนอาจจะเห็นได้ว่ามีข้อผิดพลาดอันใหญ่หลวงมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
มาดูกันทีละจุดดีกว่า แน่นอนว่าเน้นดู 私 เหมือนเดิมนะคะ
私①:ねえ、最近のニュース見てる?その、飛行機が落ちたっていうニュース。
私②:実はね。それが私が乗る飛行機はずだったのよ。
私③:それがね、その日私は朝寝坊しちゃったんだ。
私④:だから、空港に着いた時、飛行機はもう目の前で飛んで行っちゃったのよ、その時はとてもかなしかったよ。せっかく日本でアイドルに会おうと思ってたのに。残念だったわ。
私⑤:うん、そうね。もし、あの飛行機に乗ってたら、今はどうなるか分からないよね。
私⑥:そう!それが一番悲しいことなんだ。
私⑦:ああ、乗らなければ、よかった 生きてるっていいことだよね。
ฟู่ววว เรียบร้อยแล้ว แต่ยังไม่ได้ลองอ่านที่่อาจารย์นำตัวอย่างมาให้ดู อาจจะยังมีจุดแปลกๆ อยู่บ้าง
ยังไงก็คงขอไว้เป็นคราวหน้าละกันนะ :))
อย่างที่เขียนไว้ด้านบนว่ามีข้อผิดพลาดอันใหญ่หลวงมาก นั่นก็คือ
乗らなければ、よかった
แปลว่าอะไรคะ? "รู้งี้ไม่นั่งเสียดีกว่า" แปลว่าในประโยคนี้แสดงให้เห็นว่าเรานั่งเครื่องบินไปแล้ว
แต่รู้สึกเสียใจที่ได้ขึ้นไป เลยพูดออกมาเป็นประโยคดังกล่าวค่ะ!!!
ถ้าหากเป็นแบบนั้นขึ้นมา ตอนนี้คงเป็นวิญญาณสาวออกมาเล่าเรื่องในอดีตและรำให้อีกคนดูอยู่เป็นแน่
ควรจะพูดว่า 朝寝坊して、よかった หรืออะไรแนวนี้มากกว่า เพื่อไม่ให้เกิดการเข้าใจผิดกัน....
タスク3 それは秘密です
สวัสดีเจ้าค่ะ พบกันอีกครั้งกับบล็อคป่วงๆ นี้
ปีใหม่ไม่ได้ไปเที่ยวไหนเลย มัวแต่นั่งเปื่อยอยู่บ้านนี่แหละ55555 ทุกคนไปเที่ยวไหนบ้างคะ?
วันนี้ก็มาอัพเดทเนื้อหาต่างๆ ที่เจ้าของบล็อคได้เรียนรู้ในคาบเรียนเหมือนเดิมค่ะ
มีภาพประกอบด้วยนะ แต่นแต๊นนนน~~~
「それは秘密です」
ปีใหม่ไม่ได้ไปเที่ยวไหนเลย มัวแต่นั่งเปื่อยอยู่บ้านนี่แหละ55555 ทุกคนไปเที่ยวไหนบ้างคะ?
วันนี้ก็มาอัพเดทเนื้อหาต่างๆ ที่เจ้าของบล็อคได้เรียนรู้ในคาบเรียนเหมือนเดิมค่ะ
มีภาพประกอบด้วยนะ แต่นแต๊นนนน~~~
「それは秘密です」
เรื่องนี้เป็นเรื่องตลกค่ะ ผู้หญิงที่หน้าเหียกมาก ไปทำศัลยกรรมมาจนสวยเริ่ด
และได้แฟนหนุ่มหน้าตาดีมาควง แต่วันดีคืนดี แฟนดันไปเจอรูปหนึ่ง
เป็นรูปที่สาวน้อยผู้นี้ยังไม่ได้ศัลยกรรม เจ้าตัวก็เครียดหนักสิคะ
ตายโหงงงง นางจะเลิกกับฉันมั้ยยยยยย หนุ่มหล่อก็บอกไปว่า
ไม่เห็นต้องคิดมากเลยยย ก็ฉันน่ะ....เป็นแบบนี้ (ดึงวิิกออกมา)
ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ เจ๊ากันแล้วนะ
...อาจจะเป็นคู่ที่เข้ากันได้ดี
เล่าเรื่องคร่าวๆ ไปแล้ว มาถึงจุดที่ยากกันแล้วค่ะ
นั่นคือการเล่าเรื่องนั้นเป็นภาษาญี่ปุ่น และเล่าให้ตลก!!
เล่าธรรมดาอาจจะไม่เท่าไร ปัญหามันอยู่ที่การเล่าให้ตลกค่ะ
แต่ละคนก็มีมุกลีลาท่าทางต่างกัน ถือว่ายากทีเดียว
และด้วยความกากเกรียนของเจ้าของบล็อค ได้มาเป็นแบบสนทนาดังต่อไปนี้
โดยสมมุติให้หญิงศัลยกรรมมีชื่อว่า ナッシー ค่ะ
私:ねえ、Bクラスのナッシーって覚えてる?
聞き手:うん、覚えてる。
私:高校生の時の友達だったね。あのね、ナッシーは整形したよ。それで、すごくきれいになったよ!で、整形したから、素敵な彼氏ができたの
聞き手:うそぉ、うらやましい
私:でもね、昨日私はナッシーと話してたの。彼はナッシーの昔の写真を見ちゃったの。なんか、ブサイクな顔の写真。ナッシーは整形した秘密がばれちゃった、どうだろう、どうしようと悩んでて。でも、彼はそのことを気にしないって。そして、彼は髪を触って・・そして取っちゃった!彼は実ははげなんだ!
聞き手:ナッシーかわいそう。
私:そう。まあ、お互いの秘密がばれちゃったよね。
จากการสำรวจที่อาจารย์นำมาสอนค้นพบว่าคนไทยมักจะเล่าเรื่องโดยมีการตั้งชื่อ
หรืออย่างน้อยก็จะมีชื่อ ซึ่งตัวเองก็เป็นแบบนั้นจริงๆ คือตั้งชื่อว่านัชชี่
แถมดูๆ แล้วเล่าไม่ได้ตลกเลยสักนิด เนื้อเรื่องไม่ลื่นไหล awkward มากๆ
ทีนี้มาลองดูกันดีกว่าว่าตรงไหนที่ส่วนตัวแล้วเจ้าของบล็อคอยากแก้เป็นที่สุด (เน้นดู 私 อย่างเดียว)
私:ねえ、Bクラスのナッシーって覚えてる?
ตรงนี้คิดว่าไม่แก้นะ
私:高校生の時の友達だったね。
ตรงนี้มีผิดไหม ก็คิดว่าไม่ผิดนะ แต่อยากเปลี่ยนประโยค อาจจะเป็น 高校のころの友達だったよね。
あのね、ナッシーは整形したよ。それで、すごくきれいになったよ!
ตรงนี้อยากเปลี่ยนทั้งดุ้นเลย เป็น 知ってる?ナッシーは整形したんだって!
そうしたら、すごくきれいになったらしいよ! พอเป็นแบบนี้ก็ดูเป็นขาเม้ามอยมากขึ้นนิดนึง
แต่ก็แอบตะหงิดใจว่าจะมี そうしたら ดีไหม
で、整形したから、素敵な彼氏ができたの
ติดนิสัยพูด で อีกแล้ววว แก้ไม่หายจริงๆ ในส่วนตรงนี้อยากแก้เป็น
その後、あっという間に素敵なイケメンの彼氏ができたの
私:でもね、昨日私はナッシーと話してたの。
→きのうナッシーに会ったんだけど、彼女は驚かせた話をしてたの。
(ไม่รู้จะเขียนอะไรขอทำเป็นลูกศรแทนแล้วกันนะ^^”)
彼はナッシーの昔の写真を見ちゃったの。
→この前、彼女が手が離れないことをやってる時、ナッシーの彼氏は
ナッシーがまだ整形してない写真を見つかっちゃったんだ。
なんか、ブサイクな顔の写真。
→その写真はね、一番ブサイクな顔の写真なのよ。やばいでしょ。
ナッシーは整形した秘密がばれちゃった、どうだろう、どうしようと悩んでて。
→秘密を見つかっちゃった彼氏はどう思うかどうするか、ナッシーはすごく心配してたさ。
でも、彼はそのことを気にしないって。
→だけど、彼は意外と気にしなくていいって言ってた!
そして、彼は髪を触って・・そして取っちゃった!彼は実ははげなんだ!
→そういったところで、手を上げて自分の髪をつかんで、それから髪を頭から引いちゃったんだ!
なんと、彼氏は今までずっとかつらを着けてるんだ!そんなに素敵な男性なのに、信じられないわ。
私:そう。まあ、お互いの秘密がばれちゃったよね。
結局、お互いに秘密がばれちゃった。そういうこといっても、そのことで、2人はなんとか似合うカップルと見られるんだよね。
สรุปแล้วก็เปลี่ยนทั้งเรื่องเลยค่ะ 5555555555
แต่ที่เขียนใหม่นี้ยังไม่ได้ลองเทียบดูกับตัวอย่างที่อาจารย์เอามาให้อ่านนะคะ
มีหลายๆ ที่ก็ยังรู้สึกว่าแปลกๆ พิศดารอยู่ ซึ่งคงต้องมาพิจารณากันอีกรอบหนึ่ง
ถ้ามีโอกาส (และเวลา) อาจจะลองปรับแก้ดูอีกครั้งค่ะ ^_______^
สุดท้ายนี้ขอรวมแบบที่ตัวเองเขียนแก้ใหม่
私:ねえ、Bクラスのナッシーって覚えてる?
聞き手:うん、覚えてる。
私:高校のころの友達だったよね。知ってる?ナッシーは整形したんだって!
そうしたら、すごくきれいになったらしいよ!その後、あっという間に素敵なイケメンの彼氏ができたの
聞き手:うそぉ、うらやましい
私:きのうナッシーに会ったんだけど、彼女は驚かせた話をしてたの。この前、彼女が手が離れないことをやってる時、ナッシーの彼氏はナッシーがまだ整形してない写真を見つかっちゃったんだ。その写真はね、一番ブサイクな顔の写真なのよ。やばいでしょ。
聞き手:ナッシーかわいそう。
私:秘密を見つかっちゃった彼氏はどう思うかどうするか、ナッシーはすごく心配してたさ。だけど、彼は意外と気にしなくていいって言ってた!そういったところで、手を上げて自分の髪をつかんで、それから髪を頭から引いちゃったんだ!なんと、彼氏は今までずっとかつらを着けてるんだ!そんなに素敵な男性なのに、信じられないわ。結局、お互いに秘密がばれちゃった。そういうこといっても、そのことで、2人はなんとか似合うカップルと見られるんだよね。
วันอาทิตย์ที่ 29 ธันวาคม พ.ศ. 2556
タスク2 外国人
อัพเดทบล็อคแบบเลทมากๆ ก่อนหน้านี้เป็นช่วงสอบ ตัวแทบขาดเลยค่ะ
วันนี้มาอัพเดทด้วย Task 2 ค่ะ เป็นสนทนาเล่าเรื่องจากภาพการ์ตูน 4 ช่อง
เรื่องคร่าวๆ ก็คือมีผู้ชายสองคนนั่งอยู่ในล็อบบี้โรงแรมค่ะ
คนหนึ่งนั่งเฉยๆ อีกคนนั่งอ่านหนังสือ คนที่นั่งเฉยๆ ก็มองรอบๆ ไปเรื่อย
หันไปเจอนักท่องเที่ยวต่างชาติที่ดูกำลังหลงทางอยู่พอดี (ในมือถือแผนที่ไว้ด้วย)
สบตาปิ๊งๆ กันพอดี นักท่องเที่ยวคนนั้นก็จะเดินเข้ามาถามทาง
พอเห็นดังนั้น ผู้ชาย(ที่คาดว่าไม่น่าจะแม่นภาษาต่างประเทศ) ก็ดึงหนังสือพิมพ์คนข้างๆ
แล้วเข้าไปหลบในนั้นเฉยเลย
เรื่องดูยาวมาก พอลองพูดเป็นภาษาญี่ปุ่นได้มาแบบนี้เจ้าค่ะ
เท่าที่ดูๆ มาเนี่ย มีจุดที่น่าแก้เยอะมากกกกกกกก
เทียบเป็นคะแนนเนี่ย ให้ตัวเอง 4/10 พอ รู้สึกต่ำต้อยด้านภาษาเหลือเกิน
หลังจากนั้นได้ดูตัวอย่างที่อาจารย์ให้มา และนำมาปรับแก้ดังต่อไปนี้
วันนี้มาอัพเดทด้วย Task 2 ค่ะ เป็นสนทนาเล่าเรื่องจากภาพการ์ตูน 4 ช่อง
เรื่องคร่าวๆ ก็คือมีผู้ชายสองคนนั่งอยู่ในล็อบบี้โรงแรมค่ะ
คนหนึ่งนั่งเฉยๆ อีกคนนั่งอ่านหนังสือ คนที่นั่งเฉยๆ ก็มองรอบๆ ไปเรื่อย
หันไปเจอนักท่องเที่ยวต่างชาติที่ดูกำลังหลงทางอยู่พอดี (ในมือถือแผนที่ไว้ด้วย)
สบตาปิ๊งๆ กันพอดี นักท่องเที่ยวคนนั้นก็จะเดินเข้ามาถามทาง
พอเห็นดังนั้น ผู้ชาย(ที่คาดว่าไม่น่าจะแม่นภาษาต่างประเทศ) ก็ดึงหนังสือพิมพ์คนข้างๆ
แล้วเข้าไปหลบในนั้นเฉยเลย
เรื่องดูยาวมาก พอลองพูดเป็นภาษาญี่ปุ่นได้มาแบบนี้เจ้าค่ะ
私:あのう、昨日ホテルを出ようとしてる時、こんなことを見ましたよ。
聞き手:どんなこと?
私:えーと、ホテルには二人の男の人がいました。
で、一人はちょっと年上の人なんですけれども、まあ 新聞を読んでいました。
(ตรงนี้นึกคำไม่ออก เลยเผลอพูด まあ คิดว่าเป็นสิ่งที่ควรแก้ไขมากๆ)
あと一人は会社員っぽいな男の人で、のんびりしていました。
なんとか、そこを見るとかそこを見るとかしてました。
(ต้องการจะพูดว่า "กำลังมองนู่นมองนี่" อยู่ เลยกลายเป็นแบบนี้ซะงั้นเลย)
で、のんびりしている途中で、外国人を見つかりました。
(คิดว่าไม่น่าใช้คำว่า 途中 ควรจะเป็น 間に มากกว่า พอเป็น 途中 แล้วรู้สึกเชิงการเดินทางมากกว่า)
外国人は迷っているみたいなんです。
えーと、地図とか持っていました。
(ควรมีคำเชื่อมสักอย่างเพื่อให้คล้องจองกับประโยคด้านบน ไม่ห้วนเกินไป)
で、二人の目が当たりました。
(จะพูดว่าสบตากัน แต่ไม่รู้คำ มั่วได้มาเป็นคำนี้)
外国人は まあ 会社員さんに道を聞こうかなと思って、会社員さんの方に歩き出しました。
(思う นี่ดูเป็นกริยาที่เราเป็นผู้กระทำ แต่กรณีนี้จะบอกว่าชาวต่างชาติคิด ก็ควรจะเป็น 思っている ไม่ก็บอกไปว่า "คงคิดว่าจะถามทาง" 思っているかもしれない แทนน่าจะดีกว่า)
でも、会社員さんは多分外国語はあまり好きじゃないかなあと思って、で、隣の人に新聞を取って、新聞を読みそうな、えー、読んでいる格好をしました。
(เรื่อง 思う แบบเดียวกับด้านบนค่ะ
ตรงนี้มีจุดที่ไม่รู้จะใช้สำนวนแบบไหนเยอะอยู่เหมือนกัน
อันดับแรกคือ ดึงหนังสือพิมพ์แล้วไปหลบอยู่ข้างหลัง
สองคือ ทำท่าทางเหมือนอ่านหนังสือพิมพ์)
で、外国人はそれを見ると、起こってるみたいです。
เวลานึกคำเชื่อมไม่ออก จะไปใช้ で ตลอดเลยค่ะ ใช้เยอะมาก
--------------------------------------
เทียบเป็นคะแนนเนี่ย ให้ตัวเอง 4/10 พอ รู้สึกต่ำต้อยด้านภาษาเหลือเกิน
หลังจากนั้นได้ดูตัวอย่างที่อาจารย์ให้มา และนำมาปรับแก้ดังต่อไปนี้
私:あのう、昨日ホテルを出ようとしてる時、こんなことを見ましたよ。
聞き手:どんなこと?
私:えーと、ロビーのソファに二人の男性人が座っていたんです。
เพิ่มรายละเอียดผู้ชายสองคน และใช้รูป んです เพื่อให้เล่าเรื่องได้เป็นธรรมชาติมากขึ้น
一人はおじさんのような中年みたいで、新聞を読んでいました。
あと一人はスーツを着ているので、たぶん会社員かもしれないと思いました。
เพิ่มเติมรายอะเีอียดเพื่อสนับสนุนเหตุผลว่าทำไมถึงคิดว่าเป็นพนักงานบริษัท
会社員みたいな男性はぼーとして、見回していました。
มองนู่นมองนี่ ได้มาเป็นประโยคนี้ที่ดูเป็นภาษาที่คนปกติใช้กัน (คิดว่านะ)
そうしたら、偶然男性の外国人と目が合ってしまったんです。
ใส่คำวิเศษณ์ そうしたら เข้าไป เรื่องจะได้ดูลื่นไหลมากขึ้น
เติม 偶然 เข้าไปเพื่อแสดงว่ามันไม่ใช่สิ่งที่ตั้งใจ
สบตากันก็เป็นคำว่า 目が合う และใช้รูป ~てしまう ~んです
その外国人はカメラと地図と持っているので、道に迷っているか、行き先を地図に探していたでしょう。
พอดูดีๆ ตรงที่บอกว่าหลงทางน่าจะเป็น 道に迷っているかどうか
ส่วนด้านหลังที่เป็น でしょう น่าจะเขียนว่า 探していたんじゃないかと思っています。
道のことについて尋ねたい思いで会社員に近づいていきました。
จากข้างบนที่มีปัญหาเรื่อง 思う ได้มาเป็นประโยคนี้แทน
ส่วน の方に歩き出しました เป็น 近づいていきました。
(แต่ก็แอบงงๆ ว่าจะเป็น てきました หรือเปล่า)
会社員は外国語が下手かどうか尋ねられたくないかどうか分からないんですが、外国人が自分に近づいてくると気付いたら、隣のおじさんが読んでいる新聞の陰に隠れてしまったんです。
ประโยคนี้ค่อนข้างยาวนิดนึง ได้สำนวนหลบหลังหนังสือพิมพ์ตามที่เขียนเส้นใต้เลย
外国人はただ道を尋ねたいだけですが、このような隠れてしまうことをされたなんて、信じられなくて、腹が立っていました。
พอลองอ่านดูแล้ว ประโยคนี้ดูไปตัดสินความคิดของ 外国人 เอาเองเลย
ควรเปลี่ยนเป็น 尋ねたいだけかもしれないんですが、~腹が立っていたでしょう。
พอได้ลองพิจารณาอีกครั้ง ก็ค้นพบจุดที่น่าแก้ไขอยู่
อย่างน้อยก็ไม่เยอะเท่าอันแรกที่ทำ
ถ้าคิดเป็นคะแนนแล้ว จาก 4/10 คงเพิ่มเป็นสัก 8.5/10 ละกันนะ ^___^
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)
