เมื่อหลายวันก่อน
ขณะกำลังนั่งเขียนอะไรสักอย่าง ตัวเองก็จำไม่ได้เหมือนกัน
แต่เหมือนจะจำได้ลางๆ ว่ามีพูดถึงคำว่า "ใช้" ในภาษาญี่ปุ่น
ถ้าทั่วไปก็จะใช้ 使う แต่ถ้าจะใช้คำศัพท์ที่ดูดีมีความรู้หน่อยก็คงเป็น 使用 หรือ 利用
แต่ว่า 使用 กับ 利用 ต่างกันอย่างไร ภาษาไทยแปลว่า ใช้งาน เหมือนกัน
อันดับแรกมาดูตัวคันจิกันก่อน
使用 คันจิทั้งสองหมายถึงการใช้งานทั่วๆ ไป
利用 คันจิ 利 มีความหมายในด้านการใช้ประโยชน์ อาจเดาได้ว่าถ้าคำนี้จะเป็นการใช้ให้เกิดประโยชน์
เริ่มเห็นความแตกต่างเล็กน้อย แต่แค่นี้ยังไม่พอ จึงได้ลองเปิดหาความหมายเพิ่มเติม
โดยเน้นเปิดค้นคว้าจาก 電子辞書 ค่ะ
เริ่มแรกเปิดในพจนานุกรม プログレッシブ和英中辞典
使用⇒use, make use of (a thing)
利用⇒use, utilization, exploit
เปิดในพจนานุกรมนี้แล้วคำแรกจะเป็นการใช้งานทั่วไป ส่วนคำหลังนั้นจะให้ความหมายในเชิงใช้ประโยชน์
นอกจากนี้ ในพจนานุกรมตัวเดียวกันยังได้ให้ความหมายเพิ่มเติมเป็นภาษาญี่ปุ่นไว้ด้วยว่า
使用⇒道具・手段など
利用⇒役立たせること。太陽熱・水などの力
(例文)
①電話は今全部、使用中です。
②ボールペンの使用は許されません。
③余暇を有効に使用する。
④太陽エネルギーを利用する。
⑤この化学物質はどんな分野に利用できますか。
⑥彼は上役に利用されてばかりいた。
หมายความว่าถ้าเป็น 使用 จะเป็นการใช้สิ่งของหรือวิธีแบบทั่วไป แต่ 利用 จะเป็นการใช้ให้เป็นประโยชน์ และใช้กับพวกพลังงานธรรมชาติด้วย เช่น พลังงานแสงอาทิตย์ หรือพลังงานน้ำ เป็นต้น
利用 มีความหมายอีกแง่ด้วย คือทำเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง แบบตัวอย่างประโยคที่ 6
ต่อมาได้ลองหาความหมายของสองคำนี้ในพจนานุกรม 明鏡国語辞典 ดูและได้ผลออกมาดังนี้
使用⇒物や人を使うこと。
利用⇒役に立つように使うこと。
手段・方便として、自分に都合のよいように使うこと。
ในพจนานุกรมตัวนี้ก็ให้ความหมายแบบเดียวกันค่ะคือ
使用⇒ใช้คนหรือสิ่งของ
利用⇒ใช้ให้เป็นประโยชน์
ใช้วิธีการเพื่อความสะดวกของตัวเอง (น่าจะมีความหมายคล้ายกับ เอาเปรียบ)
มาจนถึงตอนนี้ก็เข้าใจกระจ่างแจ้งขึ้นเยอะเลยว่าคำสองคำนี้มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร
และคิดว่าในอนาคต ถ้ามีโอกาสได้ใช้ จะใช้ได้ถูกต้องมากขึ้น ^___^
วันพุธที่ 29 มกราคม พ.ศ. 2557
วันเสาร์ที่ 11 มกราคม พ.ศ. 2557
お祝いする
เมื่อช่วงคริสต์มาสที่ผ่านมาได้คุยกับเพื่อนชาวญี่ปุ่น
คุยไปตามปกติแนวๆ ว่าเมรี่คริสต์มาส
เพื่อนถามว่าได้ทำอะไรบ้างในวันคริสต์มาส
ช่วงนั้นเป็นช่วงสอบ เลยตอบไปว่า "ฉลองคริสต์มาสด้วยข้อสอบกลางภาคน่ะ"
「中間試験でクリスマスをお祝いする」
หลังจากตอบไปเช่นนั้น ก็ฉุกคิดได้ว่า คนญี่ปุ่นใช้สำนวนฉลองวันแบบนี้หรือเปล่านะ
ว่าแล้วก็ลองค้นหาใน NINJAL ดู
ค้นหาด้วยคำว่า お祝いする พบ 159 ครั้ง ส่วน 祝う พบ 749 ครั้ง
สิ่งที่เหมือนกันทั้งสองคำคือ ~を祝う(お祝いする)มีมากที่สุด
โดยที่ใช้มากที่สุดจะเป็น 日を祝う(お祝いする)
เท่าที่ดูประโยค ส่วนใหญ่ก็จะใช้กับพวก 誕生日、記念日、หรือวันอื่นๆ ที่มีการเฉลิมฉลอง รวมถึงวันคริสต์มาสด้วย
สรุปได้ว่าคนญี่ปุ่นเขาก็ใช้ クリスマスをお祝いする เหมือนกัน ^___^
ที่น่าสนใจคือนิยมใช้แบบไหนมากกว่ากัน??
หากดูจากใน NINJAL แล้วจะเห็นได้ว่ามีจำนวนการใช้ 祝う มีมากกว่า
แต่พอลองพิมพ์ใน Google ดูแล้ว 祝う ผลการค้นหามีเพียง 3 ล้านกว่าเท่านั้น
หากเป็น お祝いする แล้ว ผลการค้นหามีมากถึง 163 ล้านทีเดียว
แน่นอนว่าการค้นหาใน Google อาจจะมีการรวม 祝い เข้าไปในผลการค้นหาด้วย
พอลองเปิดผ่านๆ ไปสัก 10 หน้า ประมาณ 97% จะเป็น お祝い(する)
เท่าที่จำความได้ ตั้งแต่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น ในตำราก็ใช้คำว่า お祝いする ไม่ใช่ 祝う
เอ๊ะ? แล้วสรุปยังไงกันนี่ สรุปคือ
1. เฉลิมฉลองวันพิเศษ を祝う(お祝いする)
2. จะเลือกใช้แบบไหนก็ได้ มีการใช้จริงทั้งสองรูปแบบ
ดูเป็นการสรุปที่ตัดบทมากจริงๆ ^^"
คุยไปตามปกติแนวๆ ว่าเมรี่คริสต์มาส
เพื่อนถามว่าได้ทำอะไรบ้างในวันคริสต์มาส
ช่วงนั้นเป็นช่วงสอบ เลยตอบไปว่า "ฉลองคริสต์มาสด้วยข้อสอบกลางภาคน่ะ"
「中間試験でクリスマスをお祝いする」
หลังจากตอบไปเช่นนั้น ก็ฉุกคิดได้ว่า คนญี่ปุ่นใช้สำนวนฉลองวันแบบนี้หรือเปล่านะ
ว่าแล้วก็ลองค้นหาใน NINJAL ดู
ค้นหาด้วยคำว่า お祝いする พบ 159 ครั้ง ส่วน 祝う พบ 749 ครั้ง
สิ่งที่เหมือนกันทั้งสองคำคือ ~を祝う(お祝いする)มีมากที่สุด
โดยที่ใช้มากที่สุดจะเป็น 日を祝う(お祝いする)
เท่าที่ดูประโยค ส่วนใหญ่ก็จะใช้กับพวก 誕生日、記念日、หรือวันอื่นๆ ที่มีการเฉลิมฉลอง รวมถึงวันคริสต์มาสด้วย
สรุปได้ว่าคนญี่ปุ่นเขาก็ใช้ クリスマスをお祝いする เหมือนกัน ^___^
ที่น่าสนใจคือนิยมใช้แบบไหนมากกว่ากัน??
หากดูจากใน NINJAL แล้วจะเห็นได้ว่ามีจำนวนการใช้ 祝う มีมากกว่า
แต่พอลองพิมพ์ใน Google ดูแล้ว 祝う ผลการค้นหามีเพียง 3 ล้านกว่าเท่านั้น
หากเป็น お祝いする แล้ว ผลการค้นหามีมากถึง 163 ล้านทีเดียว
แน่นอนว่าการค้นหาใน Google อาจจะมีการรวม 祝い เข้าไปในผลการค้นหาด้วย
พอลองเปิดผ่านๆ ไปสัก 10 หน้า ประมาณ 97% จะเป็น お祝い(する)
เท่าที่จำความได้ ตั้งแต่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น ในตำราก็ใช้คำว่า お祝いする ไม่ใช่ 祝う
เอ๊ะ? แล้วสรุปยังไงกันนี่ สรุปคือ
1. เฉลิมฉลองวันพิเศษ を祝う(お祝いする)
2. จะเลือกใช้แบบไหนก็ได้ มีการใช้จริงทั้งสองรูปแบบ
ดูเป็นการสรุปที่ตัดบทมากจริงๆ ^^"
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)