วันพุธที่ 29 มกราคม พ.ศ. 2557

使用・利用

เมื่อหลายวันก่อน
ขณะกำลังนั่งเขียนอะไรสักอย่าง ตัวเองก็จำไม่ได้เหมือนกัน
แต่เหมือนจะจำได้ลางๆ ว่ามีพูดถึงคำว่า "ใช้" ในภาษาญี่ปุ่น

ถ้าทั่วไปก็จะใช้ 使う แต่ถ้าจะใช้คำศัพท์ที่ดูดีมีความรู้หน่อยก็คงเป็น 使用 หรือ 利用
แต่ว่า 使用 กับ 利用 ต่างกันอย่างไร ภาษาไทยแปลว่า ใช้งาน เหมือนกัน

อันดับแรกมาดูตัวคันจิกันก่อน
使用 คันจิทั้งสองหมายถึงการใช้งานทั่วๆ ไป
利用 คันจิ 利 มีความหมายในด้านการใช้ประโยชน์ อาจเดาได้ว่าถ้าคำนี้จะเป็นการใช้ให้เกิดประโยชน์

เริ่มเห็นความแตกต่างเล็กน้อย แต่แค่นี้ยังไม่พอ จึงได้ลองเปิดหาความหมายเพิ่มเติม
โดยเน้นเปิดค้นคว้าจาก 電子辞書 ค่ะ

เริ่มแรกเปิดในพจนานุกรม プログレッシブ和英中辞典
使用⇒use, make use of (a thing)
利用⇒use, utilization, exploit

เปิดในพจนานุกรมนี้แล้วคำแรกจะเป็นการใช้งานทั่วไป ส่วนคำหลังนั้นจะให้ความหมายในเชิงใช้ประโยชน์
นอกจากนี้ ในพจนานุกรมตัวเดียวกันยังได้ให้ความหมายเพิ่มเติมเป็นภาษาญี่ปุ่นไว้ด้วยว่า
使用⇒道具・手段など
利用⇒役立たせること。太陽熱・水などの力

(例文)
①電話は今全部、使用中です。
②ボールペンの使用は許されません。
③余暇を有効に使用する。

④太陽エネルギーを利用する。
⑤この化学物質はどんな分野に利用できますか。
⑥彼は上役に利用されてばかりいた。

หมายความว่าถ้าเป็น 使用 จะเป็นการใช้สิ่งของหรือวิธีแบบทั่วไป แต่ 利用 จะเป็นการใช้ให้เป็นประโยชน์ และใช้กับพวกพลังงานธรรมชาติด้วย เช่น พลังงานแสงอาทิตย์ หรือพลังงานน้ำ เป็นต้น
利用 มีความหมายอีกแง่ด้วย คือทำเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง แบบตัวอย่างประโยคที่ 6

ต่อมาได้ลองหาความหมายของสองคำนี้ในพจนานุกรม 明鏡国語辞典 ดูและได้ผลออกมาดังนี้
使用⇒物や人を使うこと。
利用⇒役に立つように使うこと。
   手段・方便として、自分に都合のよいように使うこと。

ในพจนานุกรมตัวนี้ก็ให้ความหมายแบบเดียวกันค่ะคือ
使用⇒ใช้คนหรือสิ่งของ
利用⇒ใช้ให้เป็นประโยชน์
   ใช้วิธีการเพื่อความสะดวกของตัวเอง (น่าจะมีความหมายคล้ายกับ เอาเปรียบ)

มาจนถึงตอนนี้ก็เข้าใจกระจ่างแจ้งขึ้นเยอะเลยว่าคำสองคำนี้มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร
และคิดว่าในอนาคต ถ้ามีโอกาสได้ใช้ จะใช้ได้ถูกต้องมากขึ้น ^___^

วันเสาร์ที่ 11 มกราคม พ.ศ. 2557

お祝いする

เมื่อช่วงคริสต์มาสที่ผ่านมาได้คุยกับเพื่อนชาวญี่ปุ่น

คุยไปตามปกติแนวๆ ว่าเมรี่คริสต์มาส
เพื่อนถามว่าได้ทำอะไรบ้างในวันคริสต์มาส

ช่วงนั้นเป็นช่วงสอบ เลยตอบไปว่า "ฉลองคริสต์มาสด้วยข้อสอบกลางภาคน่ะ"

「中間試験でクリスマスをお祝いする」

หลังจากตอบไปเช่นนั้น ก็ฉุกคิดได้ว่า คนญี่ปุ่นใช้สำนวนฉลองวันแบบนี้หรือเปล่านะ

ว่าแล้วก็ลองค้นหาใน NINJAL ดู
ค้นหาด้วยคำว่า お祝いする พบ 159 ครั้ง ส่วน 祝う พบ 749 ครั้ง

สิ่งที่เหมือนกันทั้งสองคำคือ ~を祝う(お祝いする)มีมากที่สุด
โดยที่ใช้มากที่สุดจะเป็น 日を祝う(お祝いする)

เท่าที่ดูประโยค ส่วนใหญ่ก็จะใช้กับพวก 誕生日、記念日、หรือวันอื่นๆ ที่มีการเฉลิมฉลอง รวมถึงวันคริสต์มาสด้วย

สรุปได้ว่าคนญี่ปุ่นเขาก็ใช้ クリスマスをお祝いする เหมือนกัน ^___^

ที่น่าสนใจคือนิยมใช้แบบไหนมากกว่ากัน??
หากดูจากใน NINJAL แล้วจะเห็นได้ว่ามีจำนวนการใช้ 祝う มีมากกว่า
แต่พอลองพิมพ์ใน Google ดูแล้ว 祝う ผลการค้นหามีเพียง 3 ล้านกว่าเท่านั้น
หากเป็น お祝いする แล้ว ผลการค้นหามีมากถึง 163 ล้านทีเดียว

แน่นอนว่าการค้นหาใน Google อาจจะมีการรวม 祝い เข้าไปในผลการค้นหาด้วย
พอลองเปิดผ่านๆ ไปสัก 10 หน้า ประมาณ 97% จะเป็น お祝い(する)

เท่าที่จำความได้ ตั้งแต่เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่น ในตำราก็ใช้คำว่า お祝いする ไม่ใช่ 祝う

เอ๊ะ? แล้วสรุปยังไงกันนี่ สรุปคือ
1. เฉลิมฉลองวันพิเศษ を祝う(お祝いする)
2. จะเลือกใช้แบบไหนก็ได้ มีการใช้จริงทั้งสองรูปแบบ

ดูเป็นการสรุปที่ตัดบทมากจริงๆ ^^"