เมื่อหลายวันก่อน
ขณะกำลังนั่งเขียนอะไรสักอย่าง ตัวเองก็จำไม่ได้เหมือนกัน
แต่เหมือนจะจำได้ลางๆ ว่ามีพูดถึงคำว่า "ใช้" ในภาษาญี่ปุ่น
ถ้าทั่วไปก็จะใช้ 使う แต่ถ้าจะใช้คำศัพท์ที่ดูดีมีความรู้หน่อยก็คงเป็น 使用 หรือ 利用
แต่ว่า 使用 กับ 利用 ต่างกันอย่างไร ภาษาไทยแปลว่า ใช้งาน เหมือนกัน
อันดับแรกมาดูตัวคันจิกันก่อน
使用 คันจิทั้งสองหมายถึงการใช้งานทั่วๆ ไป
利用 คันจิ 利 มีความหมายในด้านการใช้ประโยชน์ อาจเดาได้ว่าถ้าคำนี้จะเป็นการใช้ให้เกิดประโยชน์
เริ่มเห็นความแตกต่างเล็กน้อย แต่แค่นี้ยังไม่พอ จึงได้ลองเปิดหาความหมายเพิ่มเติม
โดยเน้นเปิดค้นคว้าจาก 電子辞書 ค่ะ
เริ่มแรกเปิดในพจนานุกรม プログレッシブ和英中辞典
使用⇒use, make use of (a thing)
利用⇒use, utilization, exploit
เปิดในพจนานุกรมนี้แล้วคำแรกจะเป็นการใช้งานทั่วไป ส่วนคำหลังนั้นจะให้ความหมายในเชิงใช้ประโยชน์
นอกจากนี้ ในพจนานุกรมตัวเดียวกันยังได้ให้ความหมายเพิ่มเติมเป็นภาษาญี่ปุ่นไว้ด้วยว่า
使用⇒道具・手段など
利用⇒役立たせること。太陽熱・水などの力
(例文)
①電話は今全部、使用中です。
②ボールペンの使用は許されません。
③余暇を有効に使用する。
④太陽エネルギーを利用する。
⑤この化学物質はどんな分野に利用できますか。
⑥彼は上役に利用されてばかりいた。
หมายความว่าถ้าเป็น 使用 จะเป็นการใช้สิ่งของหรือวิธีแบบทั่วไป แต่ 利用 จะเป็นการใช้ให้เป็นประโยชน์ และใช้กับพวกพลังงานธรรมชาติด้วย เช่น พลังงานแสงอาทิตย์ หรือพลังงานน้ำ เป็นต้น
利用 มีความหมายอีกแง่ด้วย คือทำเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง แบบตัวอย่างประโยคที่ 6
ต่อมาได้ลองหาความหมายของสองคำนี้ในพจนานุกรม 明鏡国語辞典 ดูและได้ผลออกมาดังนี้
使用⇒物や人を使うこと。
利用⇒役に立つように使うこと。
手段・方便として、自分に都合のよいように使うこと。
ในพจนานุกรมตัวนี้ก็ให้ความหมายแบบเดียวกันค่ะคือ
使用⇒ใช้คนหรือสิ่งของ
利用⇒ใช้ให้เป็นประโยชน์
ใช้วิธีการเพื่อความสะดวกของตัวเอง (น่าจะมีความหมายคล้ายกับ เอาเปรียบ)
มาจนถึงตอนนี้ก็เข้าใจกระจ่างแจ้งขึ้นเยอะเลยว่าคำสองคำนี้มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร
และคิดว่าในอนาคต ถ้ามีโอกาสได้ใช้ จะใช้ได้ถูกต้องมากขึ้น ^___^
งั้นถ้าจะบอกว่า "ใช้ภาษาญี่ปุ่น" ก็สามารถใช้ได้ทั้ง 2 ตัวเลยรึเปล่า? ต่างกันแค่บริบทว่าใช้เพื่อทำอะไร
ตอบลบอันนี้คือเท่าที่ค้นเจอ พบว่า
ลบถ้าต้องการบอกว่าผู้ใช้ภาษาญี่ปุ่น จะเป็นคำว่า 使用
แต่ถ้าเป็นนำความรู้ไปบูรณาการจะเป็น 利用