วันพุธที่ 29 มกราคม พ.ศ. 2557

使用・利用

เมื่อหลายวันก่อน
ขณะกำลังนั่งเขียนอะไรสักอย่าง ตัวเองก็จำไม่ได้เหมือนกัน
แต่เหมือนจะจำได้ลางๆ ว่ามีพูดถึงคำว่า "ใช้" ในภาษาญี่ปุ่น

ถ้าทั่วไปก็จะใช้ 使う แต่ถ้าจะใช้คำศัพท์ที่ดูดีมีความรู้หน่อยก็คงเป็น 使用 หรือ 利用
แต่ว่า 使用 กับ 利用 ต่างกันอย่างไร ภาษาไทยแปลว่า ใช้งาน เหมือนกัน

อันดับแรกมาดูตัวคันจิกันก่อน
使用 คันจิทั้งสองหมายถึงการใช้งานทั่วๆ ไป
利用 คันจิ 利 มีความหมายในด้านการใช้ประโยชน์ อาจเดาได้ว่าถ้าคำนี้จะเป็นการใช้ให้เกิดประโยชน์

เริ่มเห็นความแตกต่างเล็กน้อย แต่แค่นี้ยังไม่พอ จึงได้ลองเปิดหาความหมายเพิ่มเติม
โดยเน้นเปิดค้นคว้าจาก 電子辞書 ค่ะ

เริ่มแรกเปิดในพจนานุกรม プログレッシブ和英中辞典
使用⇒use, make use of (a thing)
利用⇒use, utilization, exploit

เปิดในพจนานุกรมนี้แล้วคำแรกจะเป็นการใช้งานทั่วไป ส่วนคำหลังนั้นจะให้ความหมายในเชิงใช้ประโยชน์
นอกจากนี้ ในพจนานุกรมตัวเดียวกันยังได้ให้ความหมายเพิ่มเติมเป็นภาษาญี่ปุ่นไว้ด้วยว่า
使用⇒道具・手段など
利用⇒役立たせること。太陽熱・水などの力

(例文)
①電話は今全部、使用中です。
②ボールペンの使用は許されません。
③余暇を有効に使用する。

④太陽エネルギーを利用する。
⑤この化学物質はどんな分野に利用できますか。
⑥彼は上役に利用されてばかりいた。

หมายความว่าถ้าเป็น 使用 จะเป็นการใช้สิ่งของหรือวิธีแบบทั่วไป แต่ 利用 จะเป็นการใช้ให้เป็นประโยชน์ และใช้กับพวกพลังงานธรรมชาติด้วย เช่น พลังงานแสงอาทิตย์ หรือพลังงานน้ำ เป็นต้น
利用 มีความหมายอีกแง่ด้วย คือทำเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง แบบตัวอย่างประโยคที่ 6

ต่อมาได้ลองหาความหมายของสองคำนี้ในพจนานุกรม 明鏡国語辞典 ดูและได้ผลออกมาดังนี้
使用⇒物や人を使うこと。
利用⇒役に立つように使うこと。
   手段・方便として、自分に都合のよいように使うこと。

ในพจนานุกรมตัวนี้ก็ให้ความหมายแบบเดียวกันค่ะคือ
使用⇒ใช้คนหรือสิ่งของ
利用⇒ใช้ให้เป็นประโยชน์
   ใช้วิธีการเพื่อความสะดวกของตัวเอง (น่าจะมีความหมายคล้ายกับ เอาเปรียบ)

มาจนถึงตอนนี้ก็เข้าใจกระจ่างแจ้งขึ้นเยอะเลยว่าคำสองคำนี้มีความหมายแตกต่างกันอย่างไร
และคิดว่าในอนาคต ถ้ามีโอกาสได้ใช้ จะใช้ได้ถูกต้องมากขึ้น ^___^

2 ความคิดเห็น:

  1. งั้นถ้าจะบอกว่า "ใช้ภาษาญี่ปุ่น" ก็สามารถใช้ได้ทั้ง 2 ตัวเลยรึเปล่า? ต่างกันแค่บริบทว่าใช้เพื่อทำอะไร

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. อันนี้คือเท่าที่ค้นเจอ พบว่า
      ถ้าต้องการบอกว่าผู้ใช้ภาษาญี่ปุ่น จะเป็นคำว่า 使用
      แต่ถ้าเป็นนำความรู้ไปบูรณาการจะเป็น 利用

      ลบ